António Manuel Dias<p>Mais uma pérola na tradução de "O Deus do Rio" (River God), na descrição de uma galé:</p><p>"The sharp bronze ramming-horn protruded from her bow" -> "O corno de carneiro de bronze aguçado projetava-se da sua popa"</p><p>Para os menos familiarizados com a terminologia naval, o "corno de carneiro" é um *aríete* que, obviamente, as galeras tinham na sua *proa* para perfurar o casco dos navios inimigos ao abalroá-los propositadamente.</p><p><a href="https://masto.pt/tags/livros" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>livros</span></a> <a href="https://masto.pt/tags/traducoes" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>traducoes</span></a></p>