bolha.us is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
We're a Brazilian IT Community. We love IT/DevOps/Cloud, but we also love to talk about life, the universe, and more. | Nós somos uma comunidade de TI Brasileira, gostamos de Dev/DevOps/Cloud e mais!

Server stats:

251
active users

#translationstudies

0 posts0 participants0 posts today
Kevin Lossner<p>Here's the raw recording of yesterday's online terminology workshop for <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> users, along with slides. As indicated in the notes, the video will be replaced by an edited, indexed version when I have time for that.</p><p><a href="https://open.substack.com/pub/memoquickies/p/coming-to-terms-with-memoq-part-1" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">open.substack.com/pub/memoquic</span><span class="invisible">kies/p/coming-to-terms-with-memoq-part-1</span></a></p><p><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>translation</span></a> <a href="https://c.im/tags/TranslationStudies" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslationStudies</span></a></p>
Kevin Lossner<p>Examples of changing bad currency into good in <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>translation</span></a>. </p><p>These will work with any translation environment such as Trados Studio, Phrase or Wordfast capable of using regular expressions for Find &amp; Replace. Also with other text processing programs that are regex-savvy.</p><p><a href="https://open.substack.com/pub/memoquickies/p/regex-money-changers-in-translation" rel="nofollow noopener noreferrer" translate="no" target="_blank"><span class="invisible">https://</span><span class="ellipsis">open.substack.com/pub/memoquic</span><span class="invisible">kies/p/regex-money-changers-in-translation</span></a></p><p><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/TranslationStudies" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslationStudies</span></a><br><a href="https://c.im/tags/l10n" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>l10n</span></a> <a href="https://c.im/tags/localization" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>localization</span></a></p>
Kevin Lossner<p>1/N - This is the starting post for my experimental threaded course on the use of regular expressions (<a href="https://c.im/tags/regex" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>regex</span></a>) for solving problems in <a href="https://c.im/tags/translation" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>translation</span></a> and <a href="https://c.im/tags/localization" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>localization</span></a> projects. It’s a testing ground of sorts for a talk I’ll be giving for the BP Winter Translation Forum next month and some courses that will probably take place in Lisbon early next year. The content will be dripped out in the weeks ahead, and I may branch it or extend it at any time.</p><p>The primary tool discussed will be <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> TMS, which uses regex in colorful ways in many features or modules. Much of the material discussed, however, can be applied to other translation support environments and tools. Contributions and questions in comments are always welcome.</p><p>I believe that the usual approach to teaching the use of regex for translation and localization projects is sadly mistaken. Unlike most presenters of this subject matter, it is NOT my intention to teach anyone nerdy syntax, though I will show examples containing such. Regex can be a difficult subject even for seasoned programmers, and it is simply idiotic to expect the intelligent masses in the translation sector to master it in any useful way in reasonable time.</p><p>My main objectives will be to help people develop an awareness of problems to which regex might be usefully applied, and to offer guidance on how to plan or request solutions and provide suitable data for testing these solutions. As part of this, I will be sharing some favorite resources which you can use to identify specific solutions and go into as much depth as you like.</p><p><a href="https://c.im/tags/TranslationTechThread" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslationTechThread</span></a> <a href="https://c.im/tags/memoQ" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>memoQ</span></a> <a href="https://c.im/tags/regex" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>regex</span></a><br><a href="https://c.im/tags/xl8" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>xl8</span></a> <a href="https://c.im/tags/l10n" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>l10n</span></a> <a href="https://c.im/tags/TranslationStudies" class="mention hashtag" rel="nofollow noopener noreferrer" target="_blank">#<span>TranslationStudies</span></a></p>